PROCESO DE LA ESCRITURA
Lectura y escritura se suelen presentar a menudo como las dos
caras de una misma moneda, puesto que una y otra constituyen
procesos inversos de utilización de un mismo código: al leer, se
decodifica un mensaje que procede de la lengua hablada y al
escribir se codifica un mensaje desde esa misma lengua.
De hecho, la lectura sólo puede realizarse sobre algo que haya sido
previamente escrito, así como, se escribe, en la mayoría de los
casos, pensando en que alguien va a leer lo expuesto.
Estos argumentos prueban, sin duda, la existencia de una relación
funcional entre la lectura y la escritura. Es corriente, además, en los
niveles iniciales de la escolarización realizar un planteamiento
conjunto de ambas habilidades. Incluso en niveles escolares
superiores se asume la interconexión de ambos planteamientos:
utilizándose actividades de lectura para mejorar la escritura de los
alumnos y a la inversa.
A pesar de esta innegable relación de funcionalidad, no podemos
ignorar el hecho flagrante de que existen buenos lectores que
difícilmente se despojan de sus problemas ortográficos, así como
buenos escritores cuya lectura presenta importantes alteraciones.
Lo que nos impide establecer una relación entre lectura y escritura a
nivel de procesos psicológicos implicados.
Una prueba contundente a favor de la independencia entre lectura y
escritura es que se encuentran con frecuencia pacientes que tras
sufrir una lesión cerebral pierden selectivamente la capacidad de
leer y, sin embargo, conservan perfectamente la escritura, en tanto
que otros pueden leer pero son incapaces de escribir.
La escritura es, pues, una actividad que exige un estudio LOS PROCESOS DE ESCRITURA
independiente del de la lectura, ya que tiene características y
requerimientos propios, aun cuando comparta con ésta algunos
elementos.
En una primera aproximación, es posible distinguir al menos tres
dimensiones básicas de la escritura: la grafomotricidad, de la cual
no vamos a ocuparnos pues ha dejado de considerarse un trastorno
de escritura, para pasar a incluirse entre los trastornos de la
“coordinación motriz”; la ortografía y la composición.
1.ESCRITURA DE PALABRAS Y APRENDIZAJE
ORTOGRÁFICO
1.1. Características de la ortografía del español
La Real Academia de la Lengua define la ortografía como aquella
parte de la Gramática que enseña a escribir correctamente “por el
acertado empleo de las letras y de los signos auxiliares de la
escritura”, añadiendo que la ortografía española se fundamenta en
tres principios:
1. La pronunciación de las letras, sílabas y palabras.
2. La etimología u origen de las voces.
3. El uso de los que mejor han escrito.
La existencia de estos principios como fuentes de la ortografía del
español implica normas y convenciones ortográficas cuyo
aprendizaje requiere procesos y habilidades muy diferentes entre sí.
El primer principio implica que un gran número de palabras de
nuestro idioma podrán ser escritas correctamente por medio de la
aplicación de las denominadas reglas de conversión fonemagrafema (RCFG), entendiéndose en sentido restringido, aquellas
reglas en las que el fonema sólo se puede representar gráficamente
por una letra.
De este hecho se deriva que en castellano existe una gran cantidad
de palabras que podrían escribirse de manera diferente, sin que se
alterase su sonido: caballo, cabayo, cavallo, etc. En estos casos no
tiene sentido la aplicación de las RCFG, pues su ortografía es
arbitraria, de modo que su aprendizaje se realiza poniendo en LOS PROCESOS DE ESCRITURA
marcha procesos de identificación y retención de las formas. Algo
similar ocurre con la letra “h”, que al ser sólo una letra y no la
representación gráfica de ningún fonema, implica de nuevo un
esfuerzo de memoria visual.
A caballo entre las dos tipologías de palabras descritas, podríamos
añadir que existe en castellano un tercer tipo de palabras que
tampoco admiten una ortografía fonética, es decir, que no podrían
escribirse correctamente por la aplicación de las RCFG, pues
incluyen alguna letra que es la representación gráfica de algún
fonema de los que admite más de una representación posible: el
fonema /k/ se puede representar por la letra (k, c, q), pero que a
diferencia de las palabras arbitrarias pueden escribirse
adecuadamente por la aplicación de una regla general categórica:
“los pretéritos imperfectos de los verbos de la primera conjugación
se escriben con (b)”.
Esta variedad de situaciones ha dado lugar a diversos tipos de
ortografía en castellano:
a) Ortografía fonética: implica la utilización de las denominadas
reglas de conversión fonema-grafema. Englobaría a todas aquellas
palabras transparentes, palabras que pueden codificarse por medio
de la transformación inequívoca de los fonemas que la constituyen
en letras.
b) Ortografía arbitraria: precisa de procesos de memoria
visomotriz. Se hace imprescindible para la escritura de palabras que
no son transparentes y para las que no contamos con ninguna regla
categórica que nos pueda sacar de dudas.
c) Ortografía reglada: precisa del conocimiento específico de las
distintas reglas tradicionales ortográficas y de la capacidad de
transferencia para su aplicación a términos desconocidos.
1.2. Las dos vías de escritura de las palabras
La existencia de esta variedad de “ortografías” en la lengua
española implica que su usuario necesita contar con dos estrategias
diferentes de escritura, con dos rutas o vías de procesamiento
complementarias: la vía directa u ortográfica, mediante la cual se
escribirían las palabras a partir de representaciones globales de las
mismas almacenadas en nuestra memoria y que resulta LOS PROCESOS DE ESCRITURA
imprescindible para los casos de ortografía arbitraria, y la vía
indirecta o fonológica, que actúa segmentado la palabra hablada en
fonemas para luego codificarlos aplicando las reglas de conversión
fonema-grafema.
(A) La escritura por vía indirecta o fonológica.
La escritura por vía fonológica supone el proceso inverso a la
lectura por esa misma vía: si al leer identificamos las letras y,
aplicando ciertas reglas, las convertimos en fonemas que se
articulan, al escribir hemos de identificar los fonemas para
convertirlos en letras y escribirlas... Pero el problema es que
nuestras palabras no son fonemas, sino secuencias de sonidos
coarticulados, de modo que el proceso de escritura se complica
bastante más que el de lectura.
En primer lugar, si estamos escribiendo de forma espontánea,
debemos activar el concepto que queremos expresar en el sistema
semántico. A continuación, debemos buscar la forma hablada
correspondiente a dicho concepto en el “almacén” que se denomina
léxico fonológico y, acto seguido, producir efectivamente la palabra
hablada (de forma audible o en lenguaje interno). Dicha la palabra,
debemos analizarla fonológicamente, es decir, debemos
descomponerla en los sonidos que la constituyen e identificar cuáles
son los fonemas correspondientes. Una vez identificados los
fonemas, ya podemos convertirlos en letras mediante la aplicación
de las RCFG, es decir, reglas de conversión de fonema a grafema.
Las letras activadas al aplicar las RCFG serán a continuación
producidas físicamente mediante el correspondiente programa
grafomotor (ver Gráfico nº 6).
Esta vía, que permite escribir muchas palabras del castellano, sería
suficiente para asegurar la escritura correcta si nuestra lengua fuese
ortográficamente transparente, esto es, si en nuestro sistema de
escritura a cada fonema le correspondiese siempre el mismo
grafema, pero sabemos que esto no es así.
Consecuentemente, la vía indirecta es insuficiente para poder
escribir bien todas las palabras del castellano; concretamente, no
nos permite escribir bien las palabras poligráficas (aquéllas que
pueden escribirse de más de una forma fonéticamente correcta,
pero sólo de una forma correcta desde el punto de vista ortográfico,
como es el caso de “barco”, que suena igual si se escribe “varco”). LOS PROCESOS DE ESCRITURA
Tampoco nos permite escribir bien las palabras homófonas (“vaca”/
“baca”, “hola”/”ola”...).
En todos estos casos, para escribir con corrección ortográfica es
necesaria la existencia de una segunda vía que, en lugar de escribir
fonema a fonema (fonológicamente), lo haga utilizando
representaciones globales no fonológicas de las palabras.
(B) La escritura por vía directa u ortográfica.
Esta segunda vía de escritura, denominada vía directa o ruta
ortográfica, comienza como la anterior, es decir, con la activación
del significado en el sistema semántico, pero el siguiente paso no es
ya la activación de la representación correspondiente en el léxico
fonológico, sino la activación de una representación ortográfica de la
palabra almacenada en un almacén de memoria denominado léxico
ortográfico.
Como en el caso del léxico visual, estas representaciones
ortográficas de las palabras son globales y se forman a partir de la
experiencia: cuando uno escribe muchas veces una palabra, forma
una huella visomotriz de ella en su memoria, de modo que lo que
denominamos léxico ortográfico no es más que el conjunto de todas
las huellas, o representaciones, de ese tipo.
Cuando se ha activado una representación de esta naturaleza, lo
único que hace falta ya para la escritura es que el programa
grafomotor se ponga en marcha y la produzca físicamente, en el
papel. (ver Gráfico nº 7)
Al pensar en la necesidad de esta vía de escritura no podemos
olvidar qué peculiaridades fonéticas hacen que el número de
palabras poligráficas y homófonas sea mucho mayor para ciertos
colectivos que para otros. Por ejemplo, el yeísmo hace que la
diferenciación Y/LL sea visual y no auditiva, del mismo modo que el
ceceo y el seseo hacen lo propio con la diferenciación Z/S y CE,CI/
SE, SI.
(C) Problemas en las rutas de escritura.
Como se ha sugerido hasta ahora, la ortografía del español requiere
que se escriba por la vía directa una larga serie de palabras, de
modo que cuando alguien carece de las oportunas representaciones LOS PROCESOS DE ESCRITURA
ortográficas globales comete abundantes errores en palabras como
ventana, alcohol, banasta, ovíparo, rayo (en caso de ser yeísta) o
cenicero (en caso de ser seseante o ceceante). Así, pues, el primer
problema ortográfico que podemos encontrar es que alguien
carezca de la ruta directa u ortográfica, ya que todo esos tipos de
palabras se escribirán mal (se pueden escribir bien si, por azar, se
elige la forma correcta entre las dos posibles); cuando, por el
contrario, se posee la representación de la palabra, es imposible
escribirla mal.
Debe añadirse, no obstante, que la ruta directa se puede usar en
palabras en las que no es necesaria, pero que uno ha escrito el
número de veces suficiente como para “memorizarlas”; de hecho, la
mayoría de palabras corrientes como escuela, ordenador, lápiz...
nosotros las escribimos de ese modo. Es más, si pensamos en
como escribimos palabras como gemelo o general, caemos pronto
en la cuenta de que no lo hacemos pensando en la regla ortográfica
que, en los ejemplos propuestos, nos indica que debemos usar G y
no J: las palabras que siguen una regla ortográfica de tipo
categórico (las palabras que empiezan por GEN o GEM se escriben
con G) las solemos escribir no pensando en la regla, sino gracias a
la representación mental ortográfica que hemos formado de ellas
(por vía directa).
En resumen, pues, cuando escribimos mal una palabra que sigue
una determinada RCFG, ello es síntoma de dos cosas: de un lado,
demuestra que no dominamos la regla en cuestión; de otro,
demuestra que esa palabra no forma parte de nuestro léxico
ortográfico (por cierto, esto último lo ponen también de manifiesto
los errores de unión y de fragmentación de palabras, ya que ambos
errores nos están diciendo que las palabras se están escribiendo
trozo a trozo, no como un todo).
El problema es que cuando uno carece de un léxico ortográfico
amplio y, en consecuencia, no puede hacer otra cosa que escribir
por vía indirecta, surgen dos problemas.
En primer lugar, la escritura por esta vía indirecta es mucho más
lenta y más fatigante que la anterior, como puede comprobar usted
mismo pidiendo a alguien que le dicte 20 palabras que no haya
escrito en su vida y otras 20 muy frecuentes para usted: tarda
bastante más con las primeras y puede observar que se cansa
bastante más.LOS PROCESOS DE ESCRITURA
El segundo problema es que, incluso quien domina bien las RCFG,
cuando escribe muchas palabras seguidas por vía indirecta, tiende a
cometer pequeños errores (omisión de letras, alguna sustitución...)
que ponen de manifiesto el esfuerzo atencional que la tarea le
exige. Si, además, el escritor no domina alguno de los “módulos”
que componen la vía indirecta, los pequeños errores tienden a
multiplicarse, hasta llegar incluso a hacer ilegible lo escrito.
Cuando el módulo no dominado es el que nos lleva de la palabra
hablada a los fonemas, el fenómeno se ve perfectamente en los
escritores noveles (niños de primero o segundo de Primaria) y en
los alumnos con dificultades de aprendizaje de la escritura, los
cuales –por su escasa experiencia de escritura- suelen carecer de
un léxico ortográfico mínimo y se ven condenados a escribir sólo por
vía indirecta: las omisiones de letras en posición silábica final o
intermedia, las sustituciones de letras que representan fonemas
similares (como v,b/p; d/z; o/u; ch/y, ll...), los cambios del orden de
las letras en la secuencia de la palabra, etc. llegan a ser moneda de
curso corriente en sus escritos.
En tales casos son también muy frecuentes los errores asociados a
un aprendizaje insuficiente de las RCFG más complicadas, como las
relativas a GUE, GUI, R/RR... que manifiestan un funcionamiento
deficiente del “módulo” de conversión a grafemas, pero a pesar de
lo que a veces se afirma al respecto no lo son tanto las sustituciones
entre letras basadas en el parecido meramente visual entre las
grafías, que en caso de darse habría que atribuir a un problema
localizado en el “almacén de grafemas”.
2. LA COMPOSICIÓN ESCRITA: REDACCIÓN DE
TEXTOS
Hasta los años setenta se concebía el proceso de composición
escrita como un proceso lineal, constituido por una serie de fases
que se sucedían una tras otra unidireccionalmente. En primer lugar,
existiría una fase de búsqueda de ideas, organización del material y
diseño del trabajo a realizar. A continuación, se empezaría la fase
de elaboración, de escritura real del primer borrador del texto.
Finalmente, se reelaboraría el borrador hasta conseguir el texto
definitivo.
A partir de los años ochenta, los modelo cognitivos intentan explicar LOS PROCESOS DE ESCRITURA
los procesos que lleva a cabo el escritor, las operaciones,
estrategias y conocimientos que debe poseer y cómo interactúan
entre sí todos estos aspectos.
Los modelos más logrados para conseguir estos objetivos proceden
del análisis de protocolos de pensamiento en voz alta durante el
proceso de escritura, siendo el de Flower y Hayes (ver Gráfico nº 8)
uno de los más ampliamente aceptados por la mayoría de los
especialistas en el tema.
Desde este modelo se admite la existencia de las tres fases
anteriormente descritas. Estas fases se conciben como tres
importantes procesos de composición: planificación, escritura o
textualización y revisión. La diferencia estriba en que no son
consideradas fases que se desarrollan linealmente, sino procesos
que interactúan entre sí. No es difícil admitir esto, si pensamos por
un momento cómo redactamos un escrito: ¿no solemos leer y releer
los párrafos precedentes antes de iniciar el siguiente? Esta revisión,
durante el propio proceso de escritura, nos lleva en muchas
ocasiones a planificar nuevas ideas que inicialmente no fueron
consideradas.
Además de estos procesos, el modelo que estamos describiendo,
contempla la existencia de dos grandes determinantes:
(a) La memoria a largo plazo (MLP). La persona que intenta escribir
un texto tiene almacenados en su memoria una serie de
conocimientos relevantes para su propósito, entre los que estarían
el conocimiento del tema o de la información específica que quiere
transmitir, el conocimiento de la audiencia a la que va destinada el
texto, que le permitirá adoptar la perspectiva de los lectores
potenciales o el conocimiento del lenguaje escrito y sus
convenciones: las reglas de conversión fonema-grafema, las reglas
gramaticales, la sintaxis, los esquemas formales sobre la estructura
que pueden adoptar los textos, etc.
(b) El contexto de producción del texto. La persona que realiza un
texto está orientada por una serie de objetivos, intencionalidad que
se persigue con el texto, y una serie de aspectos motivacionales.
Las características de la audiencia a la que dirija el texto, así como
la interpretación de la tarea que hace el sujeto que escribe son
aspectos que influirán en la producción final del texto.LOS PROCESOS DE ESCRITURA
Volviendo a los procesos y operaciones concretas que lleva a cabo
el escritor, en los que influyen todos los factores citados
anteriormente. Se proponen tres procesos básicos de producción de
la escritura:
l El proceso de planificación, que consiste en la búsqueda de
ideas e información y en la elaboración de un plan de escritura.
Ocuparía dos tercios del tiempo dedicado a la tarea en el caso del
escritor experto, estando integrado a su vez por tres subprocesos:
o Establecimiento de las metas u objetivos generales. El escritor
establece los criterios para su redacción en función de la audiencia
y el tema escogido (p.e, si se dirige a una audiencia poco
familiarizada con el tema, usará un lenguaje de divulgación, no
técnico); también evalúa la adecuación de la información de que
dispone y, durante el proceso de traducción, revisa y ajusta sus
metas a medida que va reuniendo más información sobre el tema y
va dando forma al texto.
o Generación de ideas o del contenido. El escritor realiza una
búsqueda sistemática en su MLP y/o busca información consultando
fuentes externas por diversos medios. Esta búsqueda está
determinada por las metas y las características de la audiencia.
o Organización. El escritor estructura la información generada de
acuerdo con su conocimiento de las estructuras textuales. Se
preocupa tanto de la organización local de las frases como de la
jerarquización de las ideas y organización global del texto,
adoptando el esquema retórico que juzgue idóneo para sus
propósitos.
l El proceso de textualización. También denominado de
producción o de traducción, consiste en convertir las ideas en
palabras, es decir, en producir realmente el discurso planificado.
Así, implica concretar y desarrollar la secuencia de palabras que
servirán para expresar las ideas, lo cual incluye la actividad física de
escribir (actividad motriz), la recuperación de los elementos léxicos,
los procesos sintácticos para estructurar las palabras y las frases en
forma adecuada, la integración de los componentes semánticos y
también prestar atención a los aspectos formales de la escritura.
o Los procesos grafomotores se refieren a la recuperación de
los patrones motores, a la consecución de una caligrafía legible, que LOS PROCESOS DE ESCRITURA
exige una fina coordinación para el trazado de las letras; incluye
también aspectos como el respeto de los espacios en blanco y el
conjunto de convenciones para conseguir una adecuada
presentación final del texto.
o Los procesos sintácticos se ocupan del tipo de oración y sus
restricciones (afirmativa, negativa, de relativo, pasiva, etc.), del
orden de las palabras y las frases, del respeto de las reglas
gramaticales de concordancia de género, número y persona, de la
adecuada utilización de la puntuación para representar los aspectos
prosódicos, de las relaciones de coordinación y subordinación o del
uso de las palabras funcionales (nexos, preposiciones,
conjunciones, etc.).
o Los procesos léxicos se refieren a la escritura adecuada de
las palabras e implica las dos vías estudiadas anteriormente, que
deben alcanzar un alto grado de automatización. En ellos influyen el
conocimiento de las RCFG, de las reglas ortográficas y la riqueza de
las representaciones existentes en nuestro léxico ortográfico.
o Los procesos semánticos se refieren al uso de los términos y
expresiones que susciten el significado que se pretende, a la calidad
de la información y profundidad de las ideas y dependen de los
conocimientos del escritor.
o Los procesos textuales y contextuales se ocupan de que las
frases estén conectadas en párrafos, de producir un texto coherente
que siga un hilo temático, con un estilo apropiado al tipo de
estructura elegida (descripción, relato o narración, comparación,
etc.) y de que el texto responda a la situación de escritura planteada.
l El proceso de revisión. Trata de mejorar el texto hasta que
toma su forma definitiva. Implica tanto la evaluación y revisión del
texto ya escrito, como el análisis de las metas e ideas que todavía
no se han trasladado al papel, y supone la detección y corrección de
errores, precisar y comprobar la coherencia de las ideas o el grado
de cumplimiento de los objetivos. Abarca dos subprocesos:
o Edición y lectura del texto, para identificar los problemas, las
redundancias, los errores, las lagunas, las formulaciones imprecisas.
o Reedición del texto y nuevas revisiones, para corregir los
errores y problemas detectados y conseguir el ajuste con los
objetivos, lo que puede llevar a reescribir, a cambiar el orden de los
párrafos o a incorporar o suprimir partes del texto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario